 |
16-Apr-2012 |
Lời người dịch:
Câu kết của quốc ca Hoa Kỳ đã được
viết như sau: “O'er the land of the free and the home of the brave”
đã cho rằng Hoa Kỳ là đất của tự do và ngôi nhà của dũng cảm, nhưng
Hoa Kỳ có thật là đất của tự do không? Hay tự do chỉ là những huyền
thoại? Bản dịch này để góp ý giáo dục những người Chống Cộng Cho
Vatican. Họ đã hành động như những con chó nhép, thấy một con sủa là
cả lũ chó cũng sủa, chả biết việc gì xẩy ra. Tôi không đồng ý trên
nhiều phương diện với nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam nhưng không thể
để người Mỹ áp đặt một thứ tự do kiểu Mỹ, dù chỉ 1% trên dân tộc Việt.
Sau đây chúng tôi xin chuyển ngữ bài viết “The myth of freedom
in the land of the free”.
Hoa kỳ tự cho mình là đất của tự do nhưng Hoa Kỳ đã có những luật được
thiết lập để nghiền nát sự chỉ trích nhà nuớc.

Từ năm 2001, sau khi bị khủng bố tấn công,
Hoa Kỳ đã chi phí khoảng 635 tỷ đô
la
để quân sự hoá lực lượng cảnh sát địa phương.
Thành phố New Haven, tiểu bang Connecticut – Vào năm 1893, một sự hỗn
loạn to lớn tài chính đã đẩy nhu cầu của công ty Pullman Palace Car Company xuống
dốc. Công ty đường sắt sang trọng này đã phản ứng bằng cách cắt lương và tăng
số lượng công việc của công nhân. Sau những cuộc thương thảo với chủ nhân bị
tan vỡ trong năm sau, NGHIỆP ĐOÀN CÔNG NHÂN ĐƯỜNG SẮT HOA KỲ (the American Railway
Union) trong tình đoàn kết với công nhân hãng Pullman đã đưa ra một cuộc tẩy
chay cuối cùng làm tê liệt đường sắt xuyên Hoa Kỳ. Như cố sử gia Howard Zinn
đã đưa ra nhận định: ”Đây là cuộc khởi nghĩa quy mô của
công nhân đã gặp sự đàn áp toàn lực của nhà nước tư bản”.
Bộ trưởng tư pháp Hoa kỳ lúc bấy giờ đã nhận một án lệnh của toà án ra lệnh ngừng
đình công nhưng nghiệp đoàn cùng người lãnh đạo nghiệp đoàn là ông Eugene V.
Debs từ chối ngừng đình công. Bất chấp sự phản đối của thống đốc Illinois, tổng
thống Grover Cleveland giả bộ như muốn duy trì trật tự công cộng ra lệnh cho
binh sĩ liên bang tới Chicago. Đám lính liên bang này đã dùng súng trường gắn
lưỡi lê gắn vào đám đông 5000 người, giết 13 người ủng hộ đình công. Bẩy trăm
người khác gồm cả lãnh đạo nghiệp đoàn Debs bị bắt giữ.
Trước cuộc đình công
Debs không phải là người theo chủ nghĩa xã hội nhưng sau đó ông là người theo
chủ nghĩa xã hội. Biến cố này đã làm Debs cực đoan. Sau đó, Debbs nói rằng:
’Trong
ánh lưỡi lê, ánh chớp súng trường giai cấp đấu tranh đã bộc lộ” Tôi
liên tưởng sự phát giác tương tự xẩy ra cho hàng chục ngàn người Mỹ tham dự
vào phong trào phản đối Chiếm Phố Wall mùa thu vừa qua.
Như các bạn
biết, phong trào phát xuất từ thành phố New York và nhanh chóng lan rộng ra,
truyền đạt cảm hứng cho những nhà hoạt động trong những thành phố lớn nhất
và những thôn ấp nhỏ nhất. Giận dữ bởi những lời hứa cuội của nhà cầm quyền
Hoa Kỳ và cảm hứng bởi những cuộc nổi dậy cho dân chủ ở Egypt và Tunisia, các
thành viên của phong trào phản đối Occupy Wall Street đã tập hợp lại để phản
đối những bất công về kinh tế và sự suy đồi gây ra do quyền lực của các công
ty ở Washington.

Những
người biểu tình Chiếm Phố Wall ngày October 4, 2011
tuy
không
bạo động cũng bị bắt hàng loạt.
Với những tác động của mạnh hơn của những người biểu tình đã bị đẩy lùi lại lớn
hơn với bạo động từ cảnh sát. Những người biểu tình đã phải đối mặt với cảnh
sát mặc áo giáp, đeo mắt nạ, mũ sắt và gậy gộc; cảnh sát làm suy yếu quyền tự
do hội họp của nhân dân Hoa Kỳ một cách hợp pháp với loại vũ khí không chết người
như hơi cay, đạn cao su và lựu đạn gây tiếng nổ xé óc. Tổng thống Mỷ không cần
gọi đến một đạo quân. Một đạo quân đã đựơc thị trưởng Bloomberg trang bị đã sẵn
sàng ở đó.
Trước khi có phong trào phản đối Chiếm Phố Wall, nhiều người
biểu tình thuộc tầng lớp trung lưu và thượng lưu đã tốt nghiệp đại học đã có
thể giả định hiến pháp bảo đảm an toàn những quyền tự do dân sự của họ. Nhưng
sau đó, không có nhiều quyền tự do dân sự. Giống như những quả cân rơi trước
mắt họ, và khi họ vùng lên giống như họ đã được rửa tội bằng làn sóng chính
trị bạo lực.
Lợi tức không đồng đều không chỉ là công lý, nó còn là tự do nữa. Một quan điểm
về tự do là giảm thiểu vai trò nhà nước trong đời sống cá nhân và tối đa hoá
thị trường, trong đó các cá nhân tự do liều lĩnh cho sự may rủi những gì họ muốn.
Một quan điểm khác cho rằng bổn phận của nhà nước phải phòng ngừa những rủi ro
của thị trường để cá nhân cảm thấy an tâm như họ mong muốn.

Một cảnh khác trong video clip về Chiếm Phố Wall ngày October
4, 2011 https://therealnews.com/t2/index.php?
Một cách rõ ràng, những người theo chủ nghĩa tự do ủng hộ quan điểm cá nhân tự
do làm những liều lĩnh may rủi; những người theo chủ nghĩa xã hội ủng hộ quan
điểm của những người không thể làm những liều lĩnh may rủi. Một quan điểm tự
tin ở thị trường, quan điểm khác nghi ngờ về thị trường. Một quan điểm thấy lợi
tức không đồng đều là điều tự nhiên trong khi quan điểm khác thấy đó là sự áp
bức chính trị.
Nhà kinh tế học Emmanuel Saez từ trường đại học Berkeley, thuộc viện đại học
California đã cố gắng lượng giá sự áp bức này. Ông đã khám phá rằng trong năm
đầu của sự hồi phục từ cuộc khủng hoảng năm 2008, 93 phần trăm lợi nhuận tăng
trưởng chui vào túi 1 phần trăm giầu có nhất. Trong một phiên bản cập nhật của
bản nghiên cứu truớc, ông nói : ”Lợi tức tăng trưởng của
1 phần trăm giầu có nhất là 1.6 phần trăm trong khi 99 phần trăm còn lại lợi
tức chỉ gia tăng có 0.2 phần trăm. Sự hồi phục không đồng đều nàycóthể giúp giải
thích những cuộc xuống đường chống lại sự bất bình đẳng”.
Hơn nữa, lợi tức của 99 phần trăm dân chúng đã tăng khoảng 20 phần trăm trong
thời gian từ năm 1993 tới năm 2000, nhưng trong những năm Bush con cầm quyền,
con số gia tăng chỉ có 6.8 phần trăm. Một lần nữa, điều này cho thấy đây không
phải là biến cố tự nhiên của thị trường mở cửa và tự do. Cách tái phân phối của
cải là kết quả cụ thể hoá của chính trị và chính sách của chính quyền Bush con
đã cho thấy áp dụng xã hội chủ nghĩa cho người giầu và chủ
nghĩa tư bản cho mọi người còn lại ( xin giải thích cho dễ hiểu cách nói của tác giả như sau: chính
quyền tên Bush con lo việc an sinh cho 1 phần trăm những người giầu có nhất của
Mỹ trong khi bỏ mặc 99 phần trăm dân số Mỹ còn lại sống chết mặc bay).
Hay tôi có thể nói một cách khác là chính quyền Bush dùng chủ nghĩa độc đoán
với mọi người khác (99 phần trăm dân chúng). Từ năm 2001, sau khi bị khủng bố
tấn công, Hoa Kỳ đã chi phí khoảng 635 tỷ đô la để quân sự hoá lực lượng cảnh
sát địa phương. Đây là một nỗ lực láo khoét cho là để chuẩn bị cho các cộng đồng
trong trường hợp xẩy ra một cuộc tấn công khác. Nhưng như Stephan Salisbury đã
thông báo gần như đây là một sự chuyển đổi văn hoá như sau: "Sự
thật là hầu như toàn bộ chính quyền đã đựơc huy động và quân sự hoá từ trên xuống
cho tới tận khuôn viên các đại học”. Khi chính quyền quá chú trọng vấn đề an ninh (cụ
thể là chính quyền Bush con) như chính quyền Hoa Kỳ, rất khó phân biệt giữa các
hành động bất tuân dân sự và các hành động khủng bố.
Hai âm mưu hấp dẫn hiện thời đang gia tăng giới hạn tự do của cá nhân trên miền
đất tự do. Âm mưu thứ nhất là chuyển của cải lên cho 10 phần trăm giầu nhất làm
chủ và kiểm soát một nửa của cải của quốc gia. Một âm mưu khác là tổ chức bạo
lực của nhà nước để bảo vệ thiểu số chính trị này đề phòng trường hợp nhân dân
vùng lên khi họ khôn ngoan nhìn thấy những gì xẩy ra. Có lẽ có một âm mưu thứ
ba: thực hiện nhà nước bạo lực dưới danh nghĩa bảo vệ an ninh.
Những va chạm tức thời xẩy ra trong tháng 11, cảnh sát New York, dưới mệnh lệnh
của thị trưởng tỷ phú quét sạch hàng ngàn người biểu tình khỏi công viên Zuccotti
Park, bóp nghẹt dân quyền của hàng ngàn người Mỹ phản đối quyền lực của thiểu
số chính trị áp đặt trên đời sống của họ. Sau đó một sự thật được tiết lộ là
công ty địa ốc làm chủ công viên đã được tài trợ hơn 174.5 triệu đô la trợ
cấp từ tiền thuế của nhân dân để xây dựng lại công viên sau ngày 11 tháng 9.
Đây không những là hành động của nhà nước phản ứng chống lại với các mối đe
dọa của hành động tập thể; nó còn là sự lừa gạt công chúng bằng cách phủ nhận
khế ước quyền sử dụng công viên của công chúng khi công ty địa ốc làm chủ công
viên đã được tài trợ hơn 174.5 triệu đô la trợ cấp từ tiền thuế của nhân dân.
Với tất cả điều trên, tôi cảm nhận đựơc chiều sâu
của dòng chữ sử gia Zinn về “toàn lực của nhà nước tư bản”. Những người
biểu tình của phong trào Chiếm Phố không chỉ đang đối mặt với lũ cảnh sát địa
phương; họ còn đang đối mặt với toàn thể hệ thống chính trị đang phá vỡ bất
đông chính kiến và bảo vệ nguyên trạng. Và tôi cũng cảm nhận đây là lý do tại
sao ông Eugene Debs trở nên một người cực đoan sau khi trải qua những kinh
nghiệm về chính trị bạo động.
Làm sao bạn có thể tuân thủ những luật lệ khi những luật lệ này do 1 phần trăm
viết ra, và tiếp tục viết đi viết lại những luật lệ? Phương cách độc nhất để
chống lại là chống lại toàn thể hệ thống.
Trong năm 1918, ông Debs đã viếng ba người theo
chủ nghĩa xã hội trong tù vì tránh né đi lính thời thế chiến thứ nhất. Sau
đó, ông bước qua bên kia đường ứng khẩu một bài diễn văn làm mê mẩn khách qua
đường hàng giờ đồng hồ. Chính vì bài diễn văn này, cuối cùng ông Debs bị cho
là vi phạm đạo luật về gián điệp, một chuỗi luật sâu rộng chống lại người Mỹ
vẫn còn hiệu lực (trên thực tế, chính quyền Obama đang sử dụng những luật này
đối với Bradley Manning, người rò rỉ bí mật cho WikiLeaks). Chính những luật
này được làm ra để nghiền nát những lời chỉ trích nhà nước. Sự trớ trêu trong
thời của Debs có thể là sự trớ trêu của chúng ta như Debs đã nói cùng khán
giả của mình: ”Họ nói
với chúng ta, chúng ta sống trong nền cộng hòa tự do tuyệt vời này, mà các định
chế của chúng ta là dân chủ, rằng chúng ta là những người tự do và tự quản. Thật
ra những điều đó là quá nhiều, còn hơn là một trò hề.”
“The myth of freedom in the land of the free”
John Stoehr
The US touts itself as the land of free, but it has laws which are
designed to crush criticisms of the state.
Last Modified: 22 Mar 2012 12:11

John Stoehr
John Stoehr John Stoehr is the editor of
the New Haven Advocate and a lecturer at Yale
Since the terrorist attacks
of 2001, the US has spent about $635bn to militarise the country's local police
forces [GALLO/GETTY]
New Haven, CT - In 1893, a massive financial panic
sent demand for the Pullman Palace Car Company into a downward spiral. The
luxury rail car company reacted by slashing workers' wages and increasing their
work load. After negotiations with ownership broke down the following year,
the American Railway Union, in solidarity with Pullman factory workers, launched
a boycott that eventually shut down railroads across the US. It was a full-scale
insurrection, as the late historian Howard Zinn put it, that soon "met with the full force
of the capitalist state".
The US Attorney General won a court order to stop the strike, but the union and
its leader, Eugene V Debs, refused to quit. President Grover Cleveland, over
the objections of Illinois' governor, ordered federal troops to Chicago under
the pretense of maintaining public safety.
Soldiers fired their bayoneted rifles into the crowd of 5,000, killing 13 strike
sympathisers.
Seven hundred, including Debs, were arrested. Debs wasn't a socialist before
the strike, but he was after. The event radicalised him. "In the gleam of
every bayonet and the flash of every rifle," Debs said later on, "the
class struggle was revealed".
I imagine a similar revelation for the tens of thousands of Americans who participated
in last fall's Occupy Wall Street protests. As you know, the movement began in
New York City and spread quickly, inspiring activists in the biggest cities and
the smallest hamlets. Outraged by the broken promise of the US and inspired by
democratic revolts of Egypt and Tunisia, they assembled to protest economic injustice
and corrupt corporate power in Washington Yet the harder they pushed, the harder
they were pushed back - with violence. Protesters met with police wearing body
armour, face shields, helmets and batons; police legally undermined Americans'
right to assemble freely with "non-lethal" weaponry like tear gas,
rubber bullets and sonic grenades. There was no need for the president to call
in the army. An army, as Mayor Bloomberg quipped, was already there.
Before Occupy Wall Street, many protesters were middle- and upper-middle class
college graduates who could safely assume the constitutional guarantee of their
civil liberties. But afterward, not so much. Something like scales fell from
their eyes, and when they arose anew, they had been baptised by the fire of political
violence.
Income inequality isn't just about justice; it's about freedom, too. One view
of freedom minimises the state's role in an individual's life and maximises markets
so that individuals are free to risk whatever they want to risk to be whatever
they want to be. Another view sees the obligation of the state to hedge against
the risk of the marketplace so that individuals can feel secure enough to be
what they want to be.
Obviously, the libertarian view favours someone who can afford risk; the socialist
view favours someone who can't. One view has confidence in the market while the
other is skeptical. One view sees income inequality as natural while the other
sees it as politically oppressive.
Emmanuel Saez, an economist from UC Berkeley, tried to quantify that oppression.
He found that during the first year of the recovery from the 2008 crisis 93 per
cent of incomes gains went to the 1 per cent. "Top 1 per cent incomes grew
by 11.6 per cent, while bottom 99 per cent incomes grew only by 0.2 per cent," he
said in an update of a previous study. "... Such an uneven recovery can
help explain the recent public demonstrations against inequality." Moreover,
income for the 99 per cent grew by 20 per cent from 1993-2000, but during the
Bush years, it grew by only 6.8 per cent. It's worth saying again that this is
not a natural occurrence of the free and open marketplace. The upward redistribution
of wealth is the concrete result of politics and policy - one might even say
socialism for the rich, capitalism for everyone else.
Or should I say authoritarianism for everyone else. Since the terrorist attacks
of 2001, the US has spent about $635bn to militarise the country's local police
forces. It's ostensibly an effort to better prepare communities in case of another
attack. But, as Stephan Salisbury reportedrecently, there has been a cultural
transformation, too. "The truth is that virtually the entire apparatus of
government has been mobilised and militarised right down to the university campus." When
the state makes a fetish of security, as the US has, it becomes hard to tell
the difference between acts of civil disobedience and terrorism.
So it's tempting to say two currents conspired to increasingly limit the freedom
of individuals in the land of the free. One is the funnelling of wealth upward
so that the top 10 per cent owns and controls half the wealth. The other is the
organising of state violence to protect the oligarchy in case anyone gets wise
to what's happening. Perhaps there's a third: the executing of state violence
in the name of security.
These collided in an instant in November. New York City cops, under the orders
of a billionaire mayor to clear out Zuccotti Park, suppressed the rights of thousands
of Americans who had been protesting the oligarchy's power over their lives.
Later on, it was revealed that the real estate firm that owned the park had previously
taken more than $174.5 million in tax-payer subsidies to rebuild after September
11. Not only was the state reacting to the threat of collective action; it was
defrauding the public of its contractual right to use the park after having paid
for it.
Given all this, I sense the depth of Zinn's line about "the full-force of
the capitalist state".
Occupy protesters aren't just facing local police; they are facing an entire
system bent on breaking dissent and protecting the status quo. And I sense this
is why Eugene Debs became a radical after experiencing such political violence.
How can you play by the rules when the 1 per cent writes, and keeps rewriting,
the rules? The only way to fight back is to fight back against the entire system.
In 1918, Debs visited three socialists in jail for dodging the World War I draft.
Afterward, he walked across the street to give an impromptu speech that enraptured
onlookers for hours.
Because of this speech, Debs was eventually found guilty of violating the Espionage
Act, a deeply un-American set of laws that are still in effect (in fact, the
Obama administration is using the laws against Bradley Manning, who leaked secrets
to WikiLeaks). These laws are designed to crush criticism of the state. The irony
of Debs' time may be the irony of ours: "They tell us we live in this great
free republic; that our institutions are democratic; that we are a free and self-governing
people," Debs said to his audience. "That is too much, even for a joke."
John
Stoehr is the editor of the New Haven Advocate and a lecturer at Yale.
Follow him on Twitter: @johnastoehr
The views
expressed in this article are the author's own and do not necessarily reflect
Al Jazeera's editorial policy.
Source: Al Jazeera