|
12 tháng 10, 2009 |
LTS: Trong Tuyển Tập Độc Thần Giáo, bài "IN GOD WE TRUST", tác giả Charlie Nguyễn cho rằng ý nghĩa của chữ God đã bị diễn dịch một cách lạm dụng. Ông viện dẫn như sau: "Thật sự, Hoa Kỳ là một nước Cộng Hòa đầu tiên trên thế giới
thế tục hóa. Sự thế tục hóa được thể hiện bằng những điều khoản phân định rõ rệt
giữa thần quyền tôn giáo và thế quyền chính trị trong hiến pháp. Sự thế tục hóa
là một nỗ lực của giới lãnh đạo Hoa Kỳ chủ yếu nhằm chống lại những áp lực của
Ki-tô giáo. Do đó, “God” trong phương châm “In God We Trust” dứt khoát không
phải là “Christian God” tức Thiên Chúa Ba Ngôi của đạo Ki-tô. Xin đọc nguyên bài "IN GOD WE TRUST của tác giả để có một nhận định tổng quát (http://sachhiem.net/CHARLIE/CN_TTDTG/ InGodWeTrust.php)." Trong bài này, Don xét qua các giai đoạn lịch sử mà chữ God được dùng, và cho rằng chữ God được thêm vào trong các văn bản đầu tiên do ảnh hưởng tôn giáo
cưỡng đặt vào chính trị, vì lý do đó phải hiểu là Thánh Thần của Do Thái. Thật ra mục đích
của Don chỉ muốn viết thêm những mấu chốt lịch sử quanh khẩu hiệu "In God We
Trust"cũng là một đóng góp cho các khía cạnh khác nhau của cụm từ gây sôi nổi này. Xin các vị cao minh chỉ giáo thêm. (SH)
Người viết rất kính trọng học giả Charlie
Nguyễn (tức cố thẩm phán Bùi Văn Chấn), người đã đóng góp nhiều vào công trình
nghiên cứu giải hoặc về lịch sử Cơ Đốc Giáo và Hồi Giáo, nhưng cũng không ngần ngại viết bài này nhận định một sai lầm của học giả Charlie Nguyễn về khẩu hiệu
quốc gia của nước Mỹ: “In God We Trust!” (dịch nghĩa đen: Nơi Thần Chúng Ta Tin
Tưởng). Bài viết này cũng có thể được xem như nén hương người viết thắp
lên tưởng nhớ học giả Charlie Nguyễn, và người viết chắc chắn rằng học giả
Charlie Nguyễn nơi chín suối, vì đức tính lương thiện trí thức, sẽ vui lòng chấp
nhận bài viết của hậu bối.
Bài viết
của học giả Charlie Nguyễn (trong Tuyển Tập Độc Thần Giáo, mục III): "IN GOD WE TRUST"
http://sachhiem.net/CHARLIE/CN_TTDTG/InGodWeTrust.php
Khẩu
hiệu quốc gia gốc của nước Mỹ thật ra là “E Pluribus Unum!” (Tiếng Anh: “Out of
Many, One!” hay “Many Uniting into One!” Tiếng Việt: “Hợp Nhất Nhiều Thành
Một!”). “E Pluribus Unum!” được viết bởi triết gia Pierre Eugene du Simitiere và
được đề nghị đặt trên Dấu Niêm Phong của Mỹ Quốc (the Great Seal of America) vào
năm 1776. Năm 1782, một đạo luật của Quốc Hội đã chấp thuận khẩu hiệu này trên
dấu niêm phong.
Thế thì nguồn
gốc của khẩu hiệu “In God We Trust!” là từ đâu?
"In God
We Trust" lấy cảm hứng từ khổ thơ thứ tư trong bài thơ “Phòng Thủ Đồn McHenry
(Defence of Fort McHenry) của nhà thơ tài tử Francis Scott viết năm 1814 khi ông được 35 tuổi. Bài thơ đã được phồ nhạc
và trở thành bài Quốc Ca Star-Spangled Banner (Ngọn Cờ Sao Sọc) của nước Mỹ, Sau
đây là khổ thơ thứ tư của bài thơ:
O! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war's desolation! Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto:
'In God is our trust.' And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave
Tạm dịch:
Ôi! Sẽ mãi mãi như thế đấy! Khi những người tự do đứng lên Giữa quê nhà yêu thương của họ Và sự tàn phá của chiến tranh. Cùng với hòa bình và chiến thắng, Mong vùng đất được trời cứu rỗi Mãi ngợi ca Đấng đã tạo nên Và giữ cho ta một Tổ Quốc. Bởi vậy chúng ta phải chiến thắng, Khi đó là lý lẽ của ta, Và đây, khẩu hiệu của chúng ta: “Nơi Thánh Thần, chúng ta tin tưởng!” Và ngọn cờ, ngọn cờ sao sọc Sẽ mãi tung bay trong chiến thắng Trên vùng đất của người tự do Và mái nhà của kẻ can trường?
Lưu ý: “God” phải được dịch là Thánh Thần. “Chúa”
thật ra là từ tiếng Anh “Lord.” Người viết, vì lương tâm trí thức, không cần
phải sợ đụng chạm hay mất lòng ai cả.
“In God We Trust!” là một cách diễn đạt khác của
“in God is our trust!” Tuy nhiên, ta nên biết rằng In God We Trust thật ra được
phổ biến khi phong trào chống Cộng Sản vô thần đang dâng cao ở nước Mỹ vào những
năm 50, nhất là bởi ảnh hưởng của thượng nghị sĩ chống Cộng điên cuồng Joseph
McCarthy.
Mãi đến năm 1956 “In God We Trust” mới được công nhận là khẩu hiệu
quốc gia của Hoa Kỳ. “God” ở đây chính là thần Do Thái Cơ Đốc (Judeo-Christian
God), chứ không phải là Thiên Nhiên như học giả Charlie Nguyễn đã lầm lẫn.
Sau đây là vài dòng nữa về lời nguyện trung thành
của nước Mỹ (Pledge of Allegiance). Rất nhiều tín hữu Cơ Đốc cuồng tín
(Christian fundamentalists) rất thích dùng hai từ “under God” để chứng minh rằng
nước Mỹ được cai quản bởi Thần. Tuy nhiên, xim xem qua nhiều phiên bản của Lời
Nguyện Trung Thành, được viết bởi Francis Bellamy, một người Cơ Đốc Xã hội Chủ
Nghĩa (Christian Socialist):
Phiên bản gốc 28 tháng Chín 1892:
I pledge allegiance to my Flag and the Republic for
which it stands, one nation, indivisible, with liberty and justice for all!
Tôi nguyện trung thành với lá cờ của mình và nền
Cộng Hòa cờ đại diện, một quốc gia, không thể chia rẽ, với tự do và công lý cho
tất cả mọi người.
Năm
1923:
I pledge allegiance to the Flag of the United
States of America and to the Republic for which it stands, one nation,
indivisible, with liberty and justice for all
Tôi nguyện trung thành với lá cờ Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ và với nền Cộng Hòa
cờ đại diện, một quốc gia, không thể chia rẽ, với hòa bình và công lý cho tất cả
mọi người.
Sau đây
là phiên bản “under God”năm 1954:
I pledge allegiance to my Flag and the Republic for
which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and justice for
all!
Tôi nguyện trung thành với lá cờ Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ và với nền Cộng Hòa
cờ đại diện, một quốc gia dưới Thánh Thần, không thể chia rẽ, với hòa bình và
công lý cho tất cả mọi người.
Tuy
nhiên chúng ta cần phải biết rằng con gái của Francis Bellamy đã phản đối yêu
cầu thêm hai từ “under God” vào lời nguyện trung thành của tổng thống Dwight
“Ike” Eisenhower.
Thêm
nữa, rất nhiều người Mỹ đã phản đối hai câu “In God We Trust” và “under God,”
cho rằng hai việc làm này vi hiến (unconstitutional), vi phạm Tu Chính Hiến thứ
nhất, yêu cầu Quốc Hội không được tán thành cũng như ngăn trở tôn giáo.
Tu Chính
Hiến Thứ Nhất:
Congress shall make no law respecting an
establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof;
or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people
peaceably to assemble, and to petition the government for a redress of
grievances.
Quốc Hội không được soạn thảo bất cứ điều luật nào liên quan đến việc
thành lập một tôn giáo, cũng như cản trở sự thực hành tự do từ đó; hay hạn
chế quyền tự do ngôn luận, hay tự do báo chí; hay quyền lợi của công dân được
hội họp ôn hòa; hay kiến nghị chính phủ nhằm giải quyết các bất bình.
Chẳng
những vi hiến, hai câu “In God We Trust” và”under God” còn áp đặt Cơ Đốc Giáo
người Mỹ vô thần (atheist) và bất khả tri (agnostic). Thêm nữa, người Phật Tử
không tin vào bất cứ Đấng Tối Cao nào, người theo đạo Wicca, Hỏa Giáo
(Zoroastrianism), người Hindu, lại thờ nhiều thần, ít nhất là hai. Đã có rất
nhiều người bày tỏ quan ngại về những việc là tán thành tôn giáo quốc gia (state
religion) này, lo lắng rằng nước Mỹ sẽ chuyển thành chế độ thần trị (theocracy)
chứ không còn là dân chủ (democracy) nữa.
Tóm lại,
học giả Charlie Nguyễn đã lầm lẫn về lịch sử của khẩu hiệu quốc gia Hoa Kỳ “In
God We Trust.” Tuy nhiên, người viết cũng muốn nêu rõ rằng rất nhiều người Mỹ đã
và đang tiếp tục phản đối những việc làm vi hiến này.
Những
ngừơi chống Cộng đánh đồng vô thần và Cộng Sản với nhau, không cần biết rằng có
ít nhất là hai người chống Cộng vô thần là triết gia Ayn
Rand và nhà kinh tế Milton Friedman.
Xét tuổi
đời còn trẻ và kinh nghiệm non nớt của người viết, rất mong nhận được sự đóng
góp của ban biên tập Sách Hiếm và quý độc giả.
Tư liệu tham khảo:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pledge_of_Allegiance
http://en.wikipedia.org/wiki/In_God_We_Trust
http://restorethepledge.org/
http://www.religioustolerance.org/nat_pled1.htm
http://www.ffrf.org/timely/igwt/tiernan.php
http://freedomedium.com/2009/07/the-phrase-in-god-we-trust-is-unconstitutional/
|