Tuesday, September 9, 2008 1:21:56 AM |
|
From: |
|
Subject: |
Xin mạn phép có ý kiến về lời dịch |
Thưa quí vị,
Tôi đang đọc Công Giáo Chính Sử của bác Trần Chung Ngọc và bác
Nguyễn Mạnh Quang. Tôi thật sự khâm phục và hâm mộ hai bác ấy
về khối kiến thức lịch sử và rất cám ơn hai bác đã dày công sưu
tập những tài liệu quí giá này. Tôi rất cảm động khi đọc những
dòng dẫn nhập đầu ngay phần đầu của bác Trần Chung Ngọc giải
thích tại sao phải làm công việc này.
Tôi vừa đọc hết trang trích lời của các danh nhân Âu-Mỹ. Phải
nói là cực kỳ bổ ích nhưng tôi xin mạn phép có vài ý kiến về vài
lời dịch trong phần này theo lời bác TCN đã nói ở phần đầu rằng
bác sẵn sàn đón nhận ý kiến từ độc giả.
50. Oliver Wendell Holmes:
Người mà luôn luôn lo lắng rằng linh hồn mình sẽ bị đầy
đọa thường là có một linh hồn không đáng để đầy đọa
(The man who is always worrying about whether or not his souls
would be damned generally has a soul that isn’t worth a damn.)
Ý kiến:
Thành ngữ: "not worth a damn" có nghĩa là worthless
theo
answer.com cho nên tôi
nghĩ có thể dịch là ...một linh hồn "vô dụng" hay tốt nhất là
...một linh hồn "vứt đi". Tôi nghĩ ý tác giả là vậy.
* Sự thật là cả cái hệ thống tín ngưỡng với chuyện sa
ngã của con người đã rơi ra khỏi sự thông minh của con người
sáng suốt (The truth is that the whole
system of beliefs which comes in with the story of the fall of
man is gently falling out of enlightened human intelligence.)
Tôi nghĩ câu này có thể dịch như sau để người chỉ biết tiếng
Việt dễ hiểu hơn:
Sự thật là cả hệ thống tín ngưỡng dựa trên chuyện sa ngã của con
người đó đã dần biến mất đi trong đầu óc hiểu biết của con người
đã được khai sáng.
51. Victor Hugo (1802-1885), Văn hào Pháp: * Khi anh
bảo tôi rằng Thiên chúa của anh đã tạo ra anh theo hình ảnh của
ông ấy, tôi trả lời rằng hắn ta phải thật là xấu trai (When
you tell me that your deity made you in his own image, I reply
that he must have been very ugly.)
Tôi nghĩ ở đây tác giả Hugo chơi chữ. Chữ ugly trong
tiếng Anh có cả hai nghĩa "xấu người" hoặc "xấu xa". Ông ta
muốn nói Thiên Chúa lòng dạ xấu xa, nhưng lại ghép với phần nói
về bề ngoài của câu trước để đánh lạc hướng người đọc. Thật là
thâm!
73. Isaac Asimov (1920-1992), Khoa học gia Mỹ: * Đối
với tôi, có vẻ như là Thiên chúa đã được con người phát minh ra
một cách thuận tiện; Chắc chắn là tôi không tin những huyền
thoại của xã hội chúng ta, thiên đường và hỏa ngục, Thiên chúa
và thiên thần, Sa-Tăng và quỷ (It seems to me that God is a
convenient invention of the human mind; I certainly don’t
believe in the mythologies of our society, in heaven and hell,
in God and angels, in Satan and demons..)
Tôi xin góp ý cho độc giả người Việt dễ hiểu hơn là:
Đối với tôi, Thiên Chúa có lẽ là một sản phẩm tùy tiện của tâm
trí con người; Tôi chắc chắn không tin vào những huyền thoại,
vào thiên đường và hỏa ngục, vào TC và TT, Sa-Tăng và quỉ...)
58. Elbert Hubbard (1856-1915), Văn hào Mỹ: * Thiên
đường: Ốc đảo Coney (không có thật) trong sự tưởng tượng
của người Ki Tô (Heaven: The Coney Island of the Christian
imagination.) * Thiên chúa: John Doe (1 tên đặt cho một
nhân vật mà không ai biết là ai) của triết lý và tôn giáo
(God: The John Doe of philisophy and religion.) * Thần học là
một sự toan tính giải thích một chủ đề bởi những người không
hiểu chủ đề đó (Theology is an attempt to explain a subject
by men who do not understand it).
Tôi nghĩ có thể dịch thoát ý cho người Việt dễ hiểu là:
Thiên đường: Chỗ giải trí-nghĩ dưỡng trong trí tưởng tượng của
người Ki-tô.
Vì Coney
Island là một địa điểm nghỉ ngơi giải trí ở New York.
Xin cám ơn quí vị điều hành và bác TCN đã mở rộng cửa cho ý kiến
đóng góp của độc giả.
Kính,
Lê Đức Hải
Các Emails khác |