icon
< http://sachhiem.net/printemail.php?id=3326 >

Thù dai - Thu dài - Chiều thu gánh cọ qua cầu -

LTS: Chúng tôi cho đăng mẩu đối thoại này không phải vì giá trị của thơ của bài nào, mà chú trọng vào giá trị đối đáp của bạn NQ Nguyên đối với những lòng hận thù thế hệ mang theo trên chốn tha hương. Cho nên chúng tôi chỉ chép nguyên văn, cả Việt lẫn Anh, không phê phán đúng hay sai, hay hay dở. (SH)

From nqng on 2021-10-23 21:56
Thù Dở, Thù Dai / RE: Bản Anh ngữ từ Bài Thơ "Chiều Thu gánh cọ qua cầu lắt lay" - Tác giả Nguyễn Nhơ

Kính gởi 2 ông,
1. Đốc Sự Nhơn Nguyễn
2. Thi Họa Sỹ Việt Trần

Bài Thơ -- Thù Dở, Thù Dai
Hận Lãng, Hận Lâu


Lòng gan Ông, một khối thù
Thù trong cuộc chiến, biến thành thiên thu
Thù tuyệt vọng, nổi thảm sầu
Mà người gieo thảm, ngỏ hầu phây phây
Hởi ơi người đó Ông đây
Sao Ông bè nhóm đêm ngày tức căm
Giúp Ông đi trọn đường trần
Hậu sinh đừng để thù hằng nhuốm nhem

(Phỏng tác từ bài nhạc Việt phổ thơ Pháp)

------------

Xin trích lời ông Việt Trần:
"Tôi xin cảm ơn Cụ Nguyễn Nhơn đã cho phép tôi chuyển ngữ bài thơ "Chiều Thu Gánh Cọ Qua Cầu Lắt Lay".Hy vọng cháu ngoại của Cụ Nhơn và những người trẻ tuổi gốc Việt sinh trưởng ở nước ngoài, có thể thưởng thức bài thơ này và hiểu rõ nỗi đau xót của thế hệ trước. Ông cha họ đã làm sao sống sót, để xứng đáng nhận lãnh mảnh bằng "tiến sĩ" tốt nghiệp từ trường "Đại Học Cải Tạo" xương máu của nhà nước csVN".

Xin đừng đầu độc thế hệ Con Cháu bằng thù hận. Vì rằng:
"Kẻ mang lòng thù, muốn rửa hận, không khác gì uống thuốc độc mà chờ đối phương chết".(*) Câu nói của Nelson Mandela hoặc Mahatams Gandhi.

Trân Trọng,

NQ Nguyên
Đơnthân độc mã
Tưduy tự lập
Phiđảng phái
Bấttham chính
Vôvụ lợi
____________________
(*) Chú thích của HS:
Malachy McCourt: “Resentment is like taking poison and waiting for the other person to die.” Malachy Gerard McCourt (sinh ngày 20 tháng 9 năm 1931) là một diễn viên, nhà văn, chủ quán rượu và chính trị gia người Mỹ gốc Ireland. Ông là ứng cử viên Đảng Xanh New York năm 2006 cho chức thống đốc bang New York, thua ứng cử viên Đảng Dân chủ Eliot Spitzer.

-------- Original message --------
From: Viet Tran
Date: 10/21/21 16:30 (GMT-05:00)
To: Nhon Nguyen , PSXH
Subject: Bản Anh ngữ từ Bài Thơ "Chiều Thu gánh cọ qua cầu lắt lay" - Tác giả Nguyễn Nhơn

Kính thưa quý vi

Tôi xin cảm ơn Cụ Nguyễn Nhơn đã cho phép tôi chuyển ngữ bài thơ "Chiều Thu Gánh Cọ Qua Cầu Lắt Lay". Hy vọng cháu ngoại của Cụ Nhơn và những người trẻ tuổi gốc Việt sinh trưởng ở nước ngoài, có thể thưởng thức bài thơ này và hiểu rõ nỗi đau xót của thế hệ trước. Ông cha họ đã làm sao sống sót, để xứng đáng nhận lãnh mảnh bằng "tiến sĩ" tốt nghiệp từ trường "Đại Học Cải Tạo" xương máu của nhà nước csVN. Tôi xin đính kèm nguyên bản bài thơ tiếng Việt, để quý vị tiện việc đối chiếu. Chúc qúy vị một ngày an lành và vui khoẻ.


I- Bản Anh Ngữ

AUTUMN

Carrying Palm Leaves Across a Swayin' Bridge in an Autumn Afternoon

"Falling in love, I take my shirt off n' give to you
coming home, I lie to my mommy and daddy
while crossing a bridge, the wind blasts it away"
(Vietnamese folk song lyrics)

A small bowl of "pig-fed" cassava had just been finished;
the whole prison team Tan Lap K5 took our way

to the palm hill on the other side of Ben Ngoc,
we harvested palm leaves to roof the newly built re-education camp.

the wild scape of the palm hill across bottomless cliffs,
at dusk, looked as beautiful as that of an African desert.

Railroad rails were turned sideway
just wide enough for one foot to step on

bridging across the abyss of span about one hundred meters

Prisoners' skinny n' hungry bodies grimly trembled on their own feet
each step was swinging like their swinging days

On the way back, it was dreadfully tricky the prisoners' skinny bodies
only forty kilograms carried a same weight on their laden shoulders.

Gloomy cloud hung about in the autumn afternoon;
"Each footstep was silently followed by another quiet footstep";

We clenched our teeth to suppress ceaseless fear
and tightly held wavering palm leaves in our slander hands.

Afternoon autumn wind blew at its swinging rhythms,

swaying with our swinging steps,
on the metal bars bridging across the abyss;
Our souls floated as wandering clouds in the gloomy sky.
Overcoming, looking back; What a nightmare!

(Poem Chiều Thu Gánh Cọ Qua Cầu Lắt Lay
written in Vietnamese by Poet Nguyen Nhon
English version by Thao Chuong Tran Quoc Viet)

II- Bản Việt Ngữ

THU

Chiều Thu Gánh Cọ Qua Cầu Lắt Lay

"Thương nhau, cởi áo cho nhau
Về nhà mẹ hỏi, qua cầu gió bay"

Chén "sắn dzui" vừa xong
Cả đội tù K5 Tân Lập lên đường
Ra đồi cọ bên kia Bến Ngọc
Trẫy lá cọ về lợp trại mới cất

Đồi cọ bên kia vực thẩm
lúc chiều tà, đẹp hoang sơ
như cảnh sa mạc Châu Phi

Thanh đường rầy xe lửa lật ngang
vừa bàn chân đặt bước
bắc qua vực sâu, dài trăm thước
Thân tù ốm đói nhẹ bước
đong đưa như ngày tháng đong đưa

Bận về mới thật gian nan
Thân tù chỉ bốn chục kí
Gánh nặng oằn vai cũng tương đương
Chiều mùa thu mây mù giăng mắc

"Từng bước từng bước thầm"
Răng cắn chặt nén lại niềm sợ hãi
Gồng tay gầy giữ chặt gánh lá cọ lắt lay
Gió chiều thu đẩy nhịp bước đong đưa
Trên thanh sắt lắt lẽo qua vực thẩm
hồn lơ lững như mây trời lãng đãng
Vượt qua rồi ngoảnh nhìn lại, như mơ


Nguyễn Nhơn